第一三九章 死里逃生凤比翼 别有洞天窟通幽(下)
书迷正在阅读:原始躁动勾引男神情敌后(高H)即使TS转生也要成为理想美少女犬齿(校园 骨科)奕爱上你是最错误的决定逆天邪凰鬼说人言可畏房间里的灯校霸沦陷记(ABO)简单爱, 不简单gb清入南(高H)我死遁后他们开始发癫大明星在身下喘息的方法透视仙王在都市梦境世界漫游指南三角之家野鸳鸯(剑三NP高H)一见钟情光环昭昭(骨科)《繁星坠落时》前菁英刑警现暴躁攻x暗黑杀手偏执疯狂受——我不想做谁的英雄,只想做你的英雄xCWT69这,是梦新世界狂欢重生之拯救竹马哥哥(1v1)【明唐】醉良夜齿印和狗恶徒学霸学神在线掰头重生之後成为神豪母系社会【人鱼四爱】饰梦者梦中世界【女尊/女攻】大景朝五皇女的逍遥生活学霸马甲捂不住了海虎同人修仙之天殊
易理解。 《几何原本》这本书在公元760年前后被翻译为拜占庭文,八世纪的时候被阿拉伯阿巴斯王朝第二十三代哈里发哈伦?拉希德(HarunalRashid)翻译为阿拉伯语,开始广为流传。在1120年前后,《几何原本》在西欧已经失传,所以当时的英国数学家阿德拉德(AderdofBath)又从阿拉伯语版本翻译成拉丁文。到了1482年,《几何原本》的拉丁文版本才定型。而最终的英语版明确说明是由亨利?比灵斯列(SirHenryBillingsley)勋爵重编的。最早期的希腊文抄本,只有片段留存,不同抄本间差异甚大,所云已不达意。 至今我们能看到的配图版《几何原本》都是经过近两千年来的智者不断修改完善的产物,并非欧几里得原本。顺便向大家科普的是,第一个将《几何原本》引入中国的人,并不是明代的徐光启,而是元代的波斯人札马剌丁。他是波斯人,忽必烈的幕僚,曾修订《回回历》监制全国地理图志。他也曾经将阿拉伯语版《几何原本》引入,命名《四擘算法段数》。这本书几乎没有引起什么影响力。而徐光启翻译自阿德拉德版的原本,简直就是另一本书,这就可以清晰的证明这本书的内容是如何随着西方的数学推进而成长的。他的光环并非来自最初的“原本”。 很多“学者”认为《几何原本》研究数学的方式比中文典籍更具科学性,制造了定义。比如说,其中就定义了平行线,点,直线等等概念。 首先我们先不去研究这些概念究竟是不是出自“原本”的定义